Всички права запазени - ИК "Персей" 2016

ЗА БИБЛИОТЕКИТЕ:
Форма за заявка 2015

НОВИНИ

Излиза неиздавана книга на Александър Дюма за Борджиите

„Борджиите” е документална биография на прочутия род, оставил кървава следа в световната история, а не поредният роман от автора на „Тримата мускетари” и „Граф Монте Кристо”. Александър Дюма е един от първите изследователи, които проучват документалните извори и написват исторически труд върху Борджиите.
Александър Дюма, а след него и всички историци и писатели, се концентрират върху периода 1492 – 1507 г. Това е от възкачването на Александър VI на Светия престол до смъртта на Чезаре Борджия. Тези 15 години са достатъчни Борджиите да извършат всичко онова, което ще ги превърне в легенда – всевъзможни престъпления, разврат и кръвосмешение помежду им. Сами с отрова или пращайки наемни убийци, те убиват не само неудобните им кардинали и аристократи, но и най-заможните, за да им отнемат богатствата. Александър VI е ловък държавник, но не по-малко умел отровител. Чезаре е смел воин и дипломат, но за да задоволи страстите си, отвлича девойки и момчета, които след това са хвърляни в Тибър. Лукреция е фаталната жена на Ренесанса, любовница едновременно на баща си и братята си, но и средство за завладяване на нови територии и затова папата я жени и развежда многократно.
Тихо и безшумно си отиват от този свят онези, които съдбата въвлича в стремителния вихър на амбициите на тези трима души – Александър, Чезаре и Лукреция Борджия.

80-годишен юбилей на големия български поет Евтим Евтимов

Поетът Евтим Евтимов е една от най-значимите личности в съвременната българска култура и литература. Стиховете му са влезли в сърцата на много българи, много от тях са изпети от най-големите български певци, чрез тях няколко поколения български се обясняват в любов на любимия човек или се учат на патриотизъм. На 30 октомври 2013 г. той навършва 80 години – това не е просто личен юбилей, а събитие в културния живот на България.
Във връзка с юбилея е издаването на най-новата книга на Евтим Евтимов - „Разрушаване на паметника” (издание на „Персей”). Тя е калейдоскопичен автобиографичен разказ, изпъстрен както с размисли за миналото, така и със забавни случки, някои от които звучат като вицове и анекдоти, но са истински, с най-ярките личности в историята и културата ни – Тодор Живков, Младен Исаев, Георги Джагаров, Веселин Андреев... 
Книгата, издание на „Персей”, е включена в Столична програма „Култура” на Столична община като част от проявите по повод кандидатурата на София и Югозападен регион за Европейска столица на културата - 2019 г.

Безсмъртната класика на Висенте Бласко Ибанес излезе на български

Зловещите фигури на четиримата конници на Апокалипсиса присъстват в представите на модерната цивилизация не само с библейските си характеристики (според Откровение на св. Йоан появата им вещае края на света), а и със символичния образ, създаден от испанския писател Висенте Бласко Ибанес в този му роман. Веднага след първото му издание той е преведен на всички големи световни езици, а Холивуд няколкократно го претворява на екрана с едни от най-големите си звезди. Малко са произведенията на световната литературна класика с такъв култов статут и с такова огромно влияние едновременно върху масовото съзнание и модерното изкуство. Влиянието на романа на Бласко Ибанес не подминава и България. Димитър Димов, както сам признава писателят, е под силното му въздействие („Осъдени души”, „Тютюн”). По-прецизният изследователски поглед към творчеството на българския писател лесно може да открие в него творчески идеи и черти от поетиката на испанския класик.
Безсмъртната класика на Висенте Бласко Ибанес излезе за пръв път на български в същинския си вид и в превод от оригинала. Книгата влиза в поредицата „Световна класика” на издателска къща „Персей”, включваща както нови издания на любими творби, така и непревеждани досега шедьоври на световното литературно наследство.
Преводът е на Румен Руменов, претворил на български водещи класически и съвременни испански автори. С изключително майсторство преводачът пресъздава невероятния стил на Бласко Ибанес, вариращ от извисяващи поетични образи до стъписващи натуралистични епизоди с катарзисно въздействие.
И в момента „Четиримата конници на Апокалипсиса” е един от най-превежданите и издавани испаноезични романи в световен мащаб. Литературните изследователи го нареждат сред най-добрите книги с пацифистка насоченост, наред със „Сбогом на оръжията” на Хемингуей, „На Западния фронт нищо ново” на Е. М. Ремарк и „Параграф 22” на Дж. Хелър.

Том Егеланд разкрива тайните на пророка Нострадамус

Вече е факт българското издание на „Заветът на Нострадамус” – новият роман на Том Егеланд, авторът на „Евангелието на Луцифер”, „Пазителите на завета” и „Краят на кръга”. Да припомним, че в „Краят на кръга” (2001) са същият сюжет и същите герои като в публикувания две години по-късно бестселър на Дан Браун „Шифърът на Леонардо“ (2003).
Отново странно обстоятелство е, че действието на най-новите романи на Том Егеланд и Дан Браун се развива на едно и също място – във Флоренция. Разликата е, че герой на първия е Нострадамус, а на втория – Данте. И че „Заветът на Нострадамус” е публикуван година преди „Ад”. Дали отново Дан Браун не е по дирите на Том Егеланд?
Зад всяка от книгите на Том Егеланд има големи проучвания на архиви и исторически източници. Така например в края на 2010 г., когато Том Егеланд посети България по покана на издателите си от „Персей”, той беше в разгара на проучванията си за Нострадамус и Медичите. Книгата бе завършена и публикувана през 2012 г., а сега излиза в превод на български. Дългият списък от източници, проучени от Том Егеланд, е приложен в края на новата му книга.

Example Image

Най-големият международен литературен пробив през последните години идва от Финландия

Столична библиотека и ИК „Персей” организират представяне на нашумелия роман на Софи Оксанен „Чистка” на 22 май 2013 г. от 18.00 ч. в Руския център на Столична библиотека, ет. 2. Събитието се провежда под патронажа на Посолството на Финландия в София. Заповядайте!
Финландската писателка Софи Оксанен и нейният роман „Чистка”, добронамерено наричан  „прахосмукачка за награди“, се превърнаха в истинско литературно събитие и продължават да жънат невиждан досега успех. Равносметката до момента: „Чистка” е преведен на 43 езика и е спечелил завиден брой награди. Това е първата книга, получила едновременно двете най-престижни награди в родината си: „Финландия” и „Рунеберг”. Софи Оксанен става първата финскоезична писателка с Наградата на Шведската академия за северна литература („малкият Нобел”) – 2013, получава и Наградата на Северния съвет – 2010. Във Франция „Чистка” става първата преводна книга, извоювала Le prix du roman Fnac, и е удостоена с голямата Prix Femina. Романът получава и Европейската награда за книга (2010).
„Чистка” триумфира и като пиеса (играна в Ню Йорк, Вашингтон, Хановер, Стокхолм…), опера и филм (финландското предложение за „Оскар”).

Example Image

Любов, вино и цветя за Евтим Евтимов

С много обич, признания и цветя бе обсипан майсторът на българския любовен стих Евтим Евтимов по повод премиерата на новата му книга „Ако ти си отидеш за миг”, издадена от „Персей”. Близо триста почитатели на поета препълниха най-голямата зала в Столична библиотека и коридорите около нея, за да получат автограф от твореца и да се докоснат до любовната магия на поезията му. Половин час преди началото всички седящи места бяха заети, бързо свършиха и допълнително внесените столове, колкото позволяваше пространството на залата, но верните почитатели на поета останаха и в коридорите, за да бъдат част от премиерата и да се срещнат лично с него след края й.
Премиерата бе открита от издателя на книгата – литературния критик Пламен Тотев, който разказа как новата книга на Евтим Евтимов се вписва във вече 9-годишната традиция на издателство „Персей” за Деня на влюбените да издава по едно изящно издание, събрало шедьоврите на българската и световната любовна лирика.
Стихове на Петя Йорданова прочете поетесата Романьола Мирославова, сегашната съпруга на Евтим Евтимов.
Център на вечерта беше вдъхновения авторски рецитал на поета, който прочете най-големите си шедьоври, вдъхновени от любовта му към Петя – „Обич за обич”, „Горчиво вино”, „Страх”, „Ако ти си отидеш за миг”, „За две ръце”…, всички те познати и като песни. „По някои от тях има дори по няколко мелодии и чак се чудя аз ли съм ги писал тези стихове” – пошегува се поетът. Той посочи и човека, който ги е запознал с Петя Йорданова в средата на март 1964 г. в редакцията на вестник „Учителско дело” – присъстващия на премиерата Пенчо Чернаев.
Приятели и колеги като Матей Шопкин, Виктория Катранова, Драгомир Шопов, Атанас Капралов, Николай Милчев… поздравиха колегата си по перо. А на дълга опашка почитатели търпеливо изчакаха реда си, за да получат автограф върху новата книга и да разменят по няколко думи с живия класик на българската поезия, да му подарят букет цветя или бутилка вино. Защото никой друг творец не обединява като него любовта и виното.

Example Image

Премиера на Емилия Радева

Премиерата на книгата "Коя съм...?" на актрисата Емилия Радева събра много почитатели на артистичния й талант и писателското й перо във филмотечното кино "Одеон", което завъртя отново по този повод безсмъртната класика "Матриархат»". Книгата излезе по повод 80-годишния юбилей на една от иконите на българското кино и театър. За огромния й талант, творческа мощ и диря в изкуството вдъхновено слово произнесе проф. Вера Найденова, която даде висока оценка на изданието на "Персей". Издателят Пламен Тотев благодари на актрисата за честта, оказана на издателството му да публикува нейната книга, и сподели като неин читател, че това е една вълнуваща, на места забавна, а на други – трогателна книга, разказваща истинската история на едно бедно момиче от малък град, превзело голямата сцена. Изпълнени с обич и симпатия думи за Емилия Радева каза колегата й Иван Джамбазов, с който са били състуденти и неведнъж са играли заедно. Само двамата с нея днес са сред нас от водещия творчески екип на филма "Матриархат". С прожекцията на лентата гостите на премиерата си припомниха една от забележителните роли на Емилия Радева в звездната компания на Невена Коканова, Катя Паскалева, Катя Чукова и Георги Георгиев – Гец.
Специално за премиерата на книгата "Коя съм…?" от Париж пристигнаха Катерина и Леандър-Любо, дъщерята и внукът на Емилия Радева.

Книги на ИК „Персей” спечелиха конкурс на Министерство на културата

Новите книги на двама от най-изтъкнатите университетски преподаватели филолози спечелиха конкурс на Министерство на културата. Това са „Достоевски – духовните митарства на гения и пророка” на проф. Петко Троев (най-видният познавач на руската класическа литература) и „Което е било и ще бъде” – мемоарната книга на проф. Симеон Хаджикосев (най-авторитетният изследовател на западноевропейската класика).


Изданието на „Персей” „Достоевски – духовните митарства на гения и пророка” е в чест на 70-годишния юбилей на проф. Петко Троев. Може да се каже, че това е книгата на живота на автора и плод на многогодишните му занимания с „Петокнижието” на Достоевски. Същевременно книгата е първото у нас цялостно изследване на литературното дело на гениалния руски художник и мислител.

„Което е било и ще бъде” е новата мемоарна книга на проф. Симеон Хаджикосев след издадените от „Персей” и предизвикали широк отзвук „Записки на конформиста” и „Записки на вътрешния емигрант”. Новата му книга е любопитна с оглед на това, че е поглед към променилия се многократно обществен, културен и личен живот от дистанцията на 70-годишния жизнен опит на Симеон Хаджикосев. Той отправя поглед назад, за да разкаже не само за собствения си жизнен път, но и за значими български творци, с които е бил в досег – Дора Габе, Емилиян Станев, Вера Мутафчиева и др. Интригуващо, с чувство за хумор и самоирония авторът изпъстря повествованието си с любопитни и запомнящи се случки. „Което е било и ще бъде” е, от една страна, документ за миналото, поглед към културата и литературата десетилетия назад, но от друга, книгата е художествено произведение, създадено от талантлив писател.

Царската бална зала отвори врати за любовта на Микеланджело

Балната зала на бившия царски дворец в София и на настоящата Национална художествена галерия трудно побра стотиците почитатели, стекли се на премиерата на красивото издание „Копие, захвърлено с любов” (изд. „Персей”). Сред тях се мярнаха актриси и поети, светски личности и журналисти, изкуствоведи и университетски преподаватели. Премиерата, организирана от Италианския културен институт, Издателска къща „Персей” и Националната художествена галерия, бе открита от г-жа Анна Амендоладжине, директор на Италианския културен институт в София. Тя направи задълбочен и пространен анализ на многоликото творчество на Микеланджело – един от гениите не само на Ренесанса, но и на съзидаващия човешки дух. Накрая на словото си г-жа Анна Амендоладжине прочете в оригинал един от шедьоврите на Микеланджело – „Художникът не е родил идея”, който след това прозвуча на български в изпълнение на Нона Йотова. Издателят и съставител на книгата Пламен Тотев разказа за мястото на новото издание в поредицата от изящни книги с поетични шедьоври, чиято премиера вече 10 години е винаги в навечерието на Деня на влюбените. Особен интерес предизвикаха тайните, скрити в прочутите фрески и скулптури на Микеланджело и оказващи се важен момент в книгата, за да бъдат прочетени в по-различна светлина любовните стихове на ренесансовия гений.
Освен 450 годишнината от смъртта на Микеланджело Буонароти (1475-1564), книгата „Копие, захвърлено с любов” почита и 80 години от рождението на преводача на лириката му – поетът Драгомир Петров. Прозвучаха и авторските му стихотворения „Вместо епитафия” и „На сина ми”. На събитието присъстваха двамата му синове Христо и Димитър.

Example Image
Example Image

bTV Action завъртя хитовия тв сериал „Платина” по романите на Александър Бушков

Тв сериалът „Платина”, създаден по едноименната романна поредица на Александър Бушков, тръгна по българския канал bTV Action.
Романите бяха екранизирани за руския канал НТВ и първият сезон от 16 епизода счупи рекордите по гледаемост в Русия. Високият рейтинг доведе до заснемането на втори сезон. Главната роля (на Алексей Карташ) изпълнява красавецът Иля Оболонков. В ролята на Пьотър Гриневски е нашумелият Сергей Маховиков, играл и в друг хитов руски сериал („Слепият”).
Романите от поредицата са: „Законът на тайгата”, „Ашхабадският крадец”, „Бандитското сборище” и „Правосъдие в „Кръстовете”. Всички те са издадени на български. Тв сериалът е създаден по първите три романа, а романът „Правосъдие в „Кръстовете” разказва за събития след тези във филма. Всеки от романите е със свой самостоятелен сюжет, общото са героите и сандъците с платина, неочаквано оказали се в тях.

Ренесансовият гений Караваджо прозира най-големия съвременен конфликт

Преди 400 години художникът Караваджо рисува картината си „Залавянето на Христос”. Освен Иисус, ключови в нея са фигурите на Юда (изобразен с плешивина, наподобяваща кардиналска шапчица, и недоразвити пръсти на лявата си ръка), бягащ ученик на Христос в единия край на картината, а в другия – мъж с фенер, осветяващ всичките фигури.
Картината се оказва не просто интерпретация на религиозен сюжет, а много повече – ключ към събития, реално ставащи днес и от които зависи дали Европа ще бъде същата, каквато я познаваме.
След дълги проучвания на живота и творчеството на великия ренесансов художник ирландецът Уолтър Елис създава разтърсващия трилър „КОНСПИРАЦИЯТА КАРАВАДЖО” (изд. на „Персей”) в традицията на Том Егеланд и Дан Браун.
Книгата е акцентът ни, наред с "Борджиите" на Ал. Дюма, на Панаира на книгата в НДК от 10 до 15 декември.

Най-големият финландски класик за пръв път с превод на български

Юхани Ахо (1861-1921) е първият професионален писател, творил на фински език. В творчеството му може да бъде видян преходът от социалния национален реализъм към западноевропейския модернизъм, появил се във Франция в края на 19. век. Произведенията му са удивително модерни и днес, като най-известният финландски режисьор – Аки Каурисмаки, носител на Голямата награда на журито в Кан, прави един от най-забележителните си филми по роман на Ахо („Юха”).
Романът „Сам” е първата преведена книга у нас на класика (преводът е на Росица Цветанова). С появата си романът разбунва духовете и става предвестник на модернизма. В основата му са автобиографични елементи. Няколко години по-късно именитият композитор Жан Сибелиус (1865-1957) чете произведението и разпознава в героинята Ана своята годеница – Айно Йернефелт (1871-1969). Това първоначално го провокира да призове Ахо на дуел, но впоследствие той се отказва от намерението си.
Написан красиво и лирично, „Сам“ представя неизбежния за модерния човек път от спокойната селска идилия на забутаната в ъгъла на Европа Финландия до шумния, мащабен метрополис, където дебнат разочарованията и отчуждението. Юхани Ахо си разчиства сметките с буржоазните порядки и съумява да шокира читателската аудитория с непристойното за онова време описание на посещение в бордей.
Книгата излиза в поредицата „Световна класика” на изд. „Персей”, където влизат както нови преводи на безсмъртни творби на автори като Оскар Уайлд, Фр. Скот Фицджералд и Брам Стокър, така и непревеждани досега вечнозелени романи на Бенито Перес Галдос („Тристана” и „Назарин”), Джордж Мур („Естер Уотърс”), Висенте Бласко Ибанес („Четиримата конници на Апокалипсиса”), Трюгве Гюлбрансен (трилогията „Бьорндал”), Александър Дюма („Предсказанието”) и други класици.

Събитията в Украйна са предсказани 7 години по-рано от Александър Бушков
в романа му „Войната на олигарсите”

Събитията, които през последните месеци се разиграха в Украйна, са набелязани и предизвестени от Александър Бушков в романа „Войната на олигарсите” (изд. „Персей”), публикуван преди седем години в Русия (2007 г., а сега излизащ на български в превод на Ива Николова). Главен герой е Кирил Мазур – ветеран от руските военноморски спецчасти, популярен и от други книги на автора. Сега той е нает от виден руски олигарх да защитава интересите му в Украйна. Изпирането на пари, съвести и биографии е свързано с желанието на новобогаташите да бъдат част от цивилизована Европа – но само в битността им на бизнесмени и индустриалци, не и в ролята им на узурпатори и крадци на държавни ресурси. Това е основният проблем, който поставя книгата. Някои от героите, ограбили държавните богатства, фигурират в романа с истинските им имена, а читателят ще разпознае сред тях и такива, ограбили българските ресурси (напр. индийския предприемач Митал). Защото олигархията няма родина, няма цвят и има само една кауза – да граби. Там, където я допускат.

Диалог от романа:

– Русия се изсра в душата ми по най-отвратителния начин. Изсра се от сърце и душа лично върху мен и върху цяла Украйна. И продължава да сере. А пък на мен, разбираш ли, кой знае защо това не ми харесва. Не знам дали ще ми повярваш, но се обидих.
– За газа ли намекваш?
– Какво общо има газът! Не се прави на глупак, чуваш ли! Газът е само част от проблема... И на мен изобщо не ми пука дали това са руски „реваншисти”, или не. Най-важното е, че с тях имаме общ път. Засега. Просто целите ни много съвпадат, разбираш ли...
– Искаш да си върнеш, като насереш Русия, така ли?
– Ама че си глупав. Аз не съм отмъстителен. Както се казва, на мен ми е обидно за държавата. Обидно ми е за Украйна. Искам да престанат да гледат на нея като на колония, като на дивите покрайнини на Полша или на Русия, като на суровинен придатък на когото и да било, пък дори това да са Щатите или Европейския съюз...

Йохана Синисало потвърди визитата си в България в края на годината

Прочутата финландска писателка Йохана Синисало ще бъде специален гост на Софийския литературен фестивал в рамките на Коледния панаир на книгата в НДК. Йохана Синисало е първата финландска авторка, пробила в модерната популярна култура, прекосявайки жанровите граници и бариери. Романите й, в които нищи мотива за човека животно, безпомощен пред аморалните сили в природата и обществото, са едновременно фантастика, литература на идеите и четиво от най-висока класа. Като свои вдъхновители тя посочва автори от ранга на Туве Янсон, Астрид Линдгрен, Рей Бредбъри, Владимир Набоков, Джордж Оруел и Олдъс Хъксли. Авторката е носител на престижните награди „Финландия“ (най-големият приз за литература в родината й) и „Джеймс Типтри-младши“. Номинирана е за награда „Небюла“ в САЩ.
През юли излиза първият български превод на финландката – световният бестселър „Никога преди залез”, преведен на двайсетина езика.

Националният конкурс за любовна поезия излъчи победителите си

Първият национален конкурс за любовна поезия се проведе в Петрич, родния град на майстора на любовната лирика Евтим Евтимов, под надслов "Горчиво вино". Със свои стихове участваха 208 творци от цялата страна. Конкурсът беше анонимен, а жури в състав: поетесата Романьола Мирославова (председател), литературният критик Пламен Тотев и поетесата Валя Василева, определиха трите най-добри творби. Първа награда получи Петя Стефанова за стихотворението "Среднощна приказка", втора - Виктория Христова за "Моето вино", а трета - Гълъбина Митева за "И аз съм като щъркела". Според регламента на конкурса всеки автор можеше да участва само с едно, непубликувано произведение. Наградените автори получиха диплом и парични суми.
Организатор на конкурса е НЧ "Братя Миладинови 1914" - гр. Петрич, което обяви наградите по време на голям тържествен концерт, отбелязващ 100 годишнината на читалището. Пред многобройната публика, препълнила залата, се изявиха звезди от различни жанрове - Володя Стоянов, Илия Луков, Коцето-
Калки, Драго Драганов и др., както и местни изпълнители.
Гичка Тренева, секретар на читалището, връчи паметен плакет на Евтим Евтимов - гордостта на Петрич, както и на други изявени местни културни и читалищни деятели. Любопитен факт е, че в началото на творческата си кариера Евтим Евтимов е бил също секретар на читалището. Основите на първия национален конкурс за любовна поезия бяха положени в чест както на 100-годишнината на читалището, така и в чест на 80-годишнината на големия български поет.
"Прекрасно е, че в днешната българска поезия се раждат такива стихотворения! Дано да стигнат до възможно повече хора, които да научат, че някой някъде днес, в едно трудно време за българската култура, създава шедьоври... И затова са конкурсите - при това анонимни. Поздравления и адмирации към организаторите на конкурса!" - заяви Пламен Тотев. "Радостно е, че има толкова много талантливи автори" - допълни Романьола Мирославова.

Ето стихотворението, отличено с първа награда:

Среднощна приказка

Тя си тръгна. Отвътре трънлива.
Външно – хубава, светла и млада.
Замълчаха щурците в копривата
и притихна съседната вада.
Тя пристъпи. По въглени тръгна.
Изгори си копитата даже.
Не остави и път – да се върне,
не желаеше нищо да каже.
Не таеше омраза – гората
все я мамеше, тъмна и гъста.
Несвободна – сърце зад ограда,
ослепя без поляните пъстри.
Тя си тръгна. По живо, по здраво.
Кадифена кошута в тъмата.
Отклони се, не тръгна направо,
а смирено последва тъгата.
Той не вика. Приседна на прага.
Стисна зъби – прехапан, по мъжки.
Не умееше шумно да страда
и остана след нея заслушан.
Но ловецът във него заплака,
остарял за последната крачка.
После вдиша светулки от мрака…
и зачака поредната плячка.


Петя Стефанова

Гичка Тренева връчва паметен плакет на Евтим Евтимов

Журито на конкурса

В очакване на новия Стиг Ларшон

"Сграбчваща история, сравнима с тези на Стиг Ларшон." - така Bookpage определя дебютния трилър "Мнима смърт" на норвежеца Томас Енгер, който стана световна сензация в жанра на трилъра. Книгата е преведена на 23 езика и е бестселър в 15 страни, сред които Норвегия, Чехия, Канада, Русия, Дания, Швеция, Финландия...
Той е журналист, но загърбва успешната си кариера заради литературата. Героят му, също журналист, белязан физически и емоционално, става център на пет сюжетно самостоятелни романа. Не са случайни и сравненията, които правят, със Стиг Ларшон и неговия "Миленуим". Но Томас Енгер създава нещо ново, въвеждайки в криминалния жанр стила на телевизионните сериали. Така се ражда най-епичната и амбициозна криминална поредица, създавана в момента. Тя обхваща пет книги: "Мнима смърт" (2010), "Фантомна болка" (2011), "Жажда за кръв" (2013), "Герб" (2014) и "Смъртно ранен" (планирана за 2015 г.). Главен герой в книгите е журналистът Хенинг Юл, отличен криминален репортер с по-добър нюх от полицията. Но той е преживял дълбока травма - в апартамента му една нощ избухва необясним пожар, при който умира шестгодишният му син Юнас. Хенинг оцелява, но с ужасни белези по лицето... и в душата. Успоредно със случаите, които разнищва и винаги е крачка по-напред от полицията, той иска да намери отговора на въпроса: Кой е убил сина му? Едновременно с това авторът изважда на показ полицейски разследвания, брутални престъпления, бандитски групировки, корумпирани политици, както и забързаното ежедневие на хората, които нонстоп отразяват новините.

Премиера на романа Адела на румънския класик Гарабет Ибрайляну

В деня на поезията и музиката 1. октомври със съдействието на Регионален исторически музей – Добрич бе представен пред читатели романът „Адела” на румънския класик Гарабет Ибрайляну, преведен за пръв път на български език. Събитието се състоя в Дом-паметник „Йордан Йовков” – Добрич. За книгата говориха д-р Кремена Митева, главен уредник на Литературния музей, преводачът на романа д-р Христо Боев и редакторката на книгата Дияна Боева. Свои изпълнения на китара и пиано представиха ученици от ЕГ „Гео Милев” - Добрич, които се погрижиха и за добрата атмосфера.

Кралицата отровителка Катерина Медичи
изгрява в романа "Предсказанието" на Александър Дюма

Властолюбивата и със силна воля кралица и отровителка Катерина Медичи - една от най-противоречивите фигури в световната история, изгрява с целия си демоничен блясък в романа "Предсказанието" на Александър Дюма. Книгата, която поставя началото на поредицата  на Дюма, разказваща за династията Валоа, за пръв път излиза в превод на български (в поредицата "Световна класика" на изд. "Персей"). Романът е завръзката на трагедията, която ще сполети хугенотите по време на Вартоломеевата нощ и която е в центъра на романа "Кралица Марго".

Томас Енгер пристига в България

Томас Енгер - едно от най-горещите имена в жанра на трилъра, превърнал се в световна сензация, пристига в България като специален гост на Софийския литературен фестивал, който ще се проведе в рамките на Коледния панаир на книгата. Срещата с него е на 10 декември (сряда) от 18.30 ч. в Мраморното фоайе на НДК. Той ще прекара 3 дни в България, ще се срещне с медиите и читатели.
Писателят прави международен пробив още с първия си роман "Мнима смърт" (превод на 23 езика, бестселър в 15 страни). Книгата, както и сюжетно самостоятелното й продължение - романът "Фантомна болка", вече са в българските книжарници (издание на "Персей").

Томас Енгер е роден в Осло, Норвегия, на 21 ноември 1973 г. Майка му е физиотерапевт, а баща му е учител. Работил е като журналист, но загърбва успешната си кариера заради литературата. Още първият му роман „Мнима смърт“ го превръща в международна сензация (превод на 23 езика, бестселър в 15 страни). Медии и критици от различни страни настояват едно: да запомним името му.

Майсторите на трилъра Курт Ауст и Томас Енгер
участваха в Софийския литературен фестивал

Нашите автори Курт Ауст ("Невидимото братство", "Алхимия на отмъщението") и Томас Енгер ("Мнима смърт", "Фантомна болка") бяха специални гости на Софийския литературен фестивал. Те се срещнаха с техни почитатели и раздадоха много автографи. В момента в процес на превод са следващите им книги.

Софи Оксанен придаде блясък на Софийския литературен фестивал

Софи Оксанен - една от най-ярките звезди на европейската литературна сцена, взе участие в Софийския литературен фестивал. Популярната и в България финландска писателка събра най-многобройна публика от събитията на феста и спечели с непосредствеността си и острия си ум сърцата на българските си читатели. След успеха на "Чистка" в превод на български се появи и новият й роман "Когато изчезнаха гълъбите" - част от проекта на "Персей", подкрепен от програма "Творческа Европа".

НЛМ показа реликви на премиерата на "Обич безумна и свята"

Реликви на Националния литературен музей бяха извадени на премиерата на „Обич безумна и свята“ (изд. "Персей"), която осветлява обстоятелствата около любовния триъгълник на най-големите български поетеси Дора Габе и Елисавета Багряна с литературния критик и професор Боян Пенев. Мъжът, който двете поетеси обичат, умира, преди да се е развел с едната и преди да се е оженил за другата. Но чувствата са толкова силни, че продължават да вдъхновяват раждането на нови любовни стихове, които са сред шедьоврите на българската любовна поезия. И Елисавета Багряна, и Дора Габе преживяват шеметни авантюри и гибелни раздели, поне петима мъже делят двете.
Мястото на премиерата на книгата, в къща музей „Н. Й. Вапцаров“, не бе избрано случайно. В изданието за пръв път се публикува документ от самата Елисавета Багряна, относно участието ѝ в съдебното дело срещу Вапцаров. Документът е съхранен от бащата на Нона Йотова.
На премиерата бяха показани ръкописът на Багряна „Сказка за Бретан“ (където изживяват страстни дни с Боян Пенев), шалове и визитки на поетесата, писалището, на което Боян Пенев написва монументалната си "История на новата българска литература", непознати снимки и вещи на Дора Габе. Беше представена и изложбата „Как ще спреш ти мене – волната…“ на НЛМ, посветена на 120-годишнината от рождението на Елисавета Багряна.

За пръв път излиза на български оригиналът на най-прочутия вампирски роман

„Дракула“ е новото попълнение в поредицата "Световна класика" на ИК "Персей". Изданието изцяло възпроизвежда пълната авторова версия, за разлика от всички досегашни български издания, представящи едва една трета от реалния обем на романа.
Романът излиза на 26 май 1897 г. и веднага превръща създателя си Брам Стокър в знаменитост, наравно с Едгар Алан По и Артър Конан Дойл. Стокър популяризира вампирската митология, въвеждайки много нови понятия и елементи, като свръхестествените събития в „Дракула” са анализирани с научни методи. В този класически сблъсък между доброто и злото героите на Стокър не са рицари или свещеници, а мъже на науката (професор, доктор и адвокат). Книгата представя сблъсъка на миналото и бъдещето, на древните суеверия и модерната научна мисъл, на аристократичната провинция и космополитния град. Това е първият модерен роман на ужасите, който хвърля дълга сянка върху цялостното развитие на жанра не само в литературата, но и в киното. А трансилванският граф си завоюва почетно място в пантеона на великите литературни злодеи.

Белгийската писателка и актриса Изабел Уерѝ пристига в София

Белгийската писателка, актриса, певица и режисьор Изабел Уерѝ ще представи лично българското издание на отличения си с Наградата на Европейския съюз роман "Мерилин обезкостена" на 16 април (четвъртък) от 18 ч. в залата на Чешкия център (ул. „Георги С. Раковски“ № 100). Книгата е включена в поредицата на ИК "Персей", подкрепена от програма "Творческа Европа" на ЕС. Събитието се организира съвместно от издателството и Чешкия център.
Изабел Уери е родена в Лиеж. Успехите й на театралната сцена се дължат на собствените й текстове „Смъртта на прасето“, „Базар за портокали“, „Госпожица Ари гола“…). Спечелила е наградата на белгийските театрални критици (2008). Авторка е на романа „Господин Рене“ (въображаема биография на белгийския актьор Рене Ено) и „Поемите на Ивет". С втория си роман „Мерилин обезкостена“ печели Наградата за литература на Европейския съюз през 2013 г.

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

Катри Липсон пристига за Пролетния базар на книгата

Финландската писателка Катри Липсон ще представи в София лично българското издание на романа си "Продавачът на сладолед", спечелил Наградата на Европейския съюз за литература. На 20 май (сряда) от 16.30 до 17 ч. тя ще раздава автографи на щанда на издателите си от "Персей", а от 18 ч. ще бъде представянето й в залата на Чешкия център ул. “Г. С. Раковски” № 100. Входът и за двете събития е свободен. Мястото на представянето съвсем не е избрано случайно, защото по-голямата част от действието на книгата се развива в Чехия.
„Продавачът на сладолед“ е роман за енигматичната съдба на една жена, на нейния син и на нейната внучка, като всичко е пречупено през призмата на историята на ХХ век и претворено през обектива на тайнствен режисьор във филм със същото заглавие. Нишките на историческите и личните събития се преплитат, потапяйки читателя в действителност, където фикцията се явява главният герой, а развръзката е забулена някъде в ненаписания сценарий.
"Продавачът на сладолед" е изпълнен с богато въображение и модерно написан литературен трилър, в който не съществува такова нещо като случайността, а историята води завладяващ диалог с настоящето. Българското издание на романа е включено в поредица на ИК "Персей", подкрепена от програма "Творческа Европа" на ЕС. Преводът е на Росица Цветанова, доктор по скандинавистика и един от най-талантливите преводачи от скандинавски езици.
Катри Липсон (р. 1965) е по образование лекар, но винаги е обичала да пише: приказки, разкази, стихотворения, пиеси, романи. Нейният дебютен роман „Космонавт“ е номиниран за наградата „Финландия“ (2008) и печели Наградата за дебют на „Хелсингин Саномат“. Нейният втори роман, „Продавачът на сладолед“, е удостоен с Наградата на Европейския съюз за литература (2013), присъждана на най-талантливите изгряващи автори в Европа. Пътуването й до София е със съдействието на ФИЛИ. Съорганизатори на срещата с нея и премиерата на романа й са ИК "Персей" и Чешкия център.

Немската писателка Марица Бодрожич пристига в София
за премиера на първата си книга на български

Марица Бодрожич, една от най-награждаваните авторки на Германия пристига в София, за да представи лично първата си книга в превод на български език - сборника разкази "Тито е мъртъв", издание на "Персей". Събитието е на 3 юни (сряда) от 18 ч. в залата на Чешкия център на ул. “Г. С. Раковски” № 100.
Авторката е получила Наградата за литература на ЕС, литературните награди на Лихтенщайн, Конрад Аденауер, Кранихщайнер, Херман Ленц и Еберхард Шьок за създадени образци на красив немски език.
Пеперуди, бадемови и смокинови дървета, пищната зеленина на средиземноморския пейзаж заедно с безкрайната синева на августовското небе над Далмация – в разказите на Марица Бодрожич те са дълбоко свързани с времето на невинността, което е част от всяко детство. Това време се отразява във фигурата на дядото – селския звънар, който е бил готвач при партизаните, а в края на Втората световна война е отказал да застрелва немски военопленници. Когато умира, епохата на югославския мир свършва, избухва война. Въпреки това в докосващите сърцето разкази на Бодрожич се усеща полъхът на оптимизма, топлотата и надеждата, галещ хората като ръката на най-скъп човек. Великолепният превод на разказите е дело на Ваня Пенева.
Марица Бодрожич е германски автор от хърватски произход. Родена е през 1973 г. в Свиб, Хърватия, в бивша Югославия. Премества се в Германия с родителите си, когато е на 10 години. Днес се е доказала като един от най-талантливите, изявени и награждавани автори от нейното поколение. „Тито е мъртъв“ е литературният й пробив, а с романа „Маса от черешово дърво“ тя печели Наградата на Европейския съюз за литература.

Фото: Peter von Felbert

Отбелязваме 150 години от рождението на знаменития нобелов лауреат У. Б. Йейтс

По инициатива на Посолството на Ирландия и Издателска къща "Персей" ще бъде отбелязана по подобаващ начин 150-годишнината от рождението на нобеловия лауреат Уилям Бътлър Йейтс, един от най-значимите автори на XX в. На събитието на 2 юни в Дома на Европа, посветено на великия ирландски писател, ще бъде премиерата на книгата на Йейтс "Джон Шърман. Доя", която за пръв път излиза в превод на български. Авторът и изданието ще бъдат представени от Негово превъзходителство Джон Бигар - посланик на Ирландия, литературния критик Пламен Тотев и преводача Емил Минчев.
„Джон Шърман“ е изящна творба, фокусирана върху темата за любовта. Джон Шърман и Мери Картън израстват заедно като деца в малко провинциално градче, имат еднакви вкусове, разсъждават по един и същ начин. Но Джон получава предложение от богатия си чичо да започне работа в кантората му в Лондон. Той заминава и попада в бляскавия свят на столицата, където среща богатата и капризна Маргарет Лиланд. Когато се сгодява за нея, най-трудното нещо за него се оказва как ще съобщи това на Мери. И той се замисля коя жена всъщност обича... Включеното в същия том произведение „Доя“ е красива митологична история, ситуирана в далечното минало и разказваща за любовта между смъртен и фея. Книгата е част от поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа", получила подкрепата на програма „Творческа Европа" на ЕС. Преводач на книгата е Емил Минчев, един от най-добрите преводачи на художествена литература от английски език от неговото поколение.

Example Image

Н. Пр. г-н Джон Бигар, посланикът на Ирландия, представи "Джон Шърман. Доя" на Йейтс

„У. Б. Йейтс е голям наш творец, чиито творби дават израз на националната ни душа. Той е първият от четиримата ни автори, получили Нобелова награда за литература. Щастлив съм, че тази книга - проза, вдъхновена от един дълбок поетичен ум, ще достигне до читателите в България" - каза Н. Пр. г-н Джон Бигар, посланикът на Ирландия, на събитието, организирано от посолството и ИК "Персей" по повод 150-годишнината от рождението на писателя и излизането на книгата му "Джон Шърман. Доя" за пръв път на български.
Н. Пр. г-н Джон Бигар и преводачът Емил Минчев прочетоха откъс от произведението - в оригинал и в превод. Книгата е част от поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа", получила подкрепата на програма „Творческа Европа" на ЕС.
Повече информация за книгата, както и неин трейлър, може да видите тук.

Example Image
Example Image

Марица Бодрожич представи "Тито е мъртъв"

Немската писателка Марица Бодрожич представи пред българската публика първата си книга в превод на български език - сборникът разкази "Тито е мъртъв". Събитието събра разнородна публика - от хора, изкушени от литературата и изящната словесност, до носталгично въздишащи по епохата на Тито преселници в София. Марица ясно обясни, че това е нейна лична, интимна книга, а не политическа. Сподели, че въпреки че е родена в Хърватия, тя живее от 10-годишна в Германия и отдавна говори и мисли на немски, и затова се смята за германска писателка. Завършила е културна антропология и психоанализа във Франкфурт, след това - и славянски литератури. Искала да стане културен антрополог, но литературата я открила сама. След това се привързала към писането и станала професионален писател. В книгата й "Тито е мъртъв" героинята не е тя, а гласът на спомените, или "Споменът говори", както пише любимият й автор - Набоков. От съвременните български автори познава поетесата Цвета Софрониева, която живее в Берлин и пише на немски. Знае за Иван Вазов и ролята му в историята на българската литература. Марица е носителка на много награди, а книгите й са преведени на 8 езика.
Интервюта с авторката и трейлър на „Тито е мъртъв“.

Example Image

Норвежката писателка Хелга Флатлан на литературно турне в България

Младата норвежка литературна звезда Хелга Флатлан - едно от горещите нови имена в съвременната европейска проза, пристига в България за премиерата на най-успешния си роман досега - „Остани, ако можеш. Замини, ако трябва”, в превод на български и издание на ИК "Персей". Събитието в София е на 7 юли (вторник) от 18 ч. в книжарница "Хеликон България" на бул. „Цар Освободител“ № 4 и е организирано съвместно с посолството на Норвегия. На 8 юли ще се срещне с читатели в Ловеч, а след това ще посети Габрово, Велико Търново и Пловдив. Българското издание на романа й е част от поредицата на ИК „Персей“, подкрепена от програма „Творческа Европа“ на ЕС. Преводът е на Ростислав Петров, а пристигането на Хелга Флатлан в България е със съдействието на НУРЛА.
Хелга Флатлан е твърде млада, но е невероятно талантлива и вече е спечелила едни от големите литературни награди в родината си („Таряй Весос“ за дебют, награда на критиката за млад автор, наградата на „Аскехау“ за дебют). Критиците й предричат световна кариера и предвещават, че тя е автор, който ще четем и в бъдеще.
Повече информация и трейлър на романа.

Представяне на новата поредица на Персей
„10 книги в контекста на европейския културен диалог“

Представяне в рамките на Алея на книгата София - 2015, на новата поредица на Персей „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, включваща непознати досега у нас творби на водещи европейски автори от различни поколения. Някои от писателите ще очакваме да гостуват и в България.
Още снимки може да видите в секцията ни със събития.

Example Image
Example Image

Представяне на поредицата
„Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“ във Варна

На Алея на книгата във Варна бе организирано представяне на поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“ (с подкрепата на програма „Творческа Европа“ на ЕС) и с фокус върху книгите на скандинавската литературна звезда Софи Оксанен. В представянето взе участие преводачката на романите й Росица Цветанова. Много читатели, прочели вече книгите, изказаха възхищението си от перфектния превод.

Example Image
Example Image

Премиерата на "Бари Линдън" хвърли светлина върху актуалността на Уилям Текери

Излизането на романа на Уилям Текери "Бари Линдън" за първи път на български език в поредицата "Световна класика" на издателска къща „Персей“ стана повод във фондация "Европа и светът" да се съберат съмишленици, почитатели на литературата, за да поговорят за този класически и толкова съвременно звучащ автор, включен в серията “Новите литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“.
Доколко писателят е вложил автобиографични моменти в образа на Бари? На това се спря Владимир Дворецки, специалист по английски език и литература: "В сюжета има някои елементи от живота на Текери, но той описва един реално съществувал ирландски мошеник, който се е опитвал да се издигне и е успял - оженил се е за една графиня, която, впрочем, е роднина на сегашната британска кралица." "Беше истинско удоволствие да преведа "Бари Линдън" - сподели Емил Минчев. - Много ми допадна стилът на автора, тънкото чувство за хумор. " "Наистина, стилът е много грабващ - каза редакторката на изданието Теменуга Пенчева. - Толкова е завладяващ, че на моменти се увличах от самия текст, вместо да чета превода с критично око и ми са налагаше да се връщам и да препрочитам отново. Но беше удоволствие да работя с превода на Емил, който беше свършил голямата част от работата по текста."
Стана дума и за транскрипцията на името Текери, което е по-правилно да се изписва Такъри, но това би озадачило българския читател. "Издателството е постъпило правилно, като е предпочело да запази транскрипцията Текери, която отдавна е придобила гражданственост у нас" - категорична беше преводачката Анета Данчева-Манолова.
В хода на разговора се стигна отново до личността на Текери. Не е блестял с красива външност, но не е страдал от суетност. Бил е едър, но е обичал да язди на кон. Силен отпечатък върху него поставя трагичната съдба на жена му. Тя получава следродилна депресия след раждането на третата им дъщеря и Текери е принуден да я даде в психиатрично заведение край Париж. Живеейки без съпругата си, той има доста любовни афери. Какво от живота му се отразява в неговите книги? Със сигурност, това, че по стечение на обстоятелствата е бил в различни страни по света - роден е в Калкута, познава добре Франция, Германия, Ирландия и неслучайно героите му посещават тези страни. Вероятно на самия него не му е било чуждо самохвалството, стигащо до откровени измислици, присъщо на някои от героите му. Така например, той твърди, че когато майка му го изпраща от Индия за Англия, корабът, с който е пътувал, се е отбил на остров Света Елена и там малкият Текери вижда самия Наполеон! Безспорно е, обаче, че когато е бил във Ваймар, се е срещал с Гьоте и дори е нарисувал негов портрет.
Има и още нещо безспорно: че Текери, който е живял преди век и половина, е създал проза, която съвременният читател с интерес преоткрива. Защото истинският талант винаги звучи съвременно.

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Премиера на „Кратка теория за пътуването и пустинята”

Книгата „Кратка теория за пътуването и пустинята” на Кристиан Крусат (включена в поредицата с новите литературни гласове на творческа Европа) бе представена от изд. Персей и фондация „Европа и светът“. При домакинството на Гергина и Владимир Дворецки хора, изкушени от художествената словесност, тълкуваха тези съвременни литературни приказки за възрастни. В разговора се включиха преводачът на книгата Румен Руменов, редакторът Красимир Проданов, председателят на фондация „Европа и светът” Гергина Дворецка, преводачката Анета Данчева-Манолова, поетесата Виктория Катранова, издателят Пламен Тотев, преподавателят и преводач Ангел Манолов, Людмила Еленкова от радио „Хеликон“ и др.
„Тази книга има една особеност – че чрез всяка дума попадаш в различно емоционално състояние – каза редакторът на българското издание Красимир Проданов. – Реално след първи прочит ти се губиш някъде в думите на автора. Не че книгата е толкова сложна, но всяка брънка от нея е символ на някакво наше състояние, а понеже човешките състояния са неизброими, тази книга ни представя много нюанси.”
„Може да четеш изключително поетичен текст и в следващия момент да се натъкнеш на дума, която да те шокира – сподели впечатленията си Гергина Дворецка. – То е като внезапно изплезване на човек, който ти е изглеждал романтичен.”
„Непредсказуем автор!” – беше лаконичният коментар на поетесата Виктория Катранова.
Анета Данчева вижда нещо общо в стила на испанския автор и една книга, която е превеждала и която също е спечелила литературната награда на ЕС, „Аутистът и пощенският гълъб” от Родаан ал Галиди. Според Людмила Еленкова пък Кристиан Крусат е близък до автори като Мануел Ривас, които се съсредоточават върху детайла. Владимир Дворецки намери прилики между Крусат и Борхес.
Стана ясно, че в имейл до българските си издатели Кристиан Крусат е изразил възхищението си от оформлението на българското издание – снимката и дизайнът на корицата са дело на Деница Проданова. Според писателя, това е най-хубаво оформеното издание на книгата му досега. Авторката на снимката, Деница Проданова, обясни какво точно представлява тя: мъничкото цветенце, поникнало върху дървените скари, които водят към дюните на Аркутино. Самите дюни напомнят за пустинята от заглавието на книгата, но на самата снимка неясният хоризонт с пясъчен цвят всъщност са дъските на скарите, по които хората отиват към плажа. Може би следващият минувач е стъпкал това крехко цветенце, но то е запазено на снимката, както написаните думи запазват нашите състояния, понякога граничещи между съня и реалността, като разказите на Кристиан Крусат от сборника му „Кратка история за пътуването и пустинята“.

Снимки: Деница Проданова

Example Image
Example Image
Example Image

Хелга Флатлан се срещна с читатели в страната

Норвежката писателка Хелга Флатлан представи романа си „Остани, ако можеш. Замини, ако трябва” в София (сред уюта на книжарница „Хеликон България“), Ловеч (в гостоприемния Клуб на дейците на културата, ръководен от Жанина Илиева), Велико Търново (в динамичната и приятелска атмосфера на книжарница „Селена“) и Троян (в книжарница „Светът на книгите“). Книгата е за изборите, които правят младите хора в едно осигурено общество като норвежкото. По време на срещите Хелга Флатлан разказа: „Четирите момчета в книгата са много различни. Те имат различни причини да отидат в Афганистан, имат различни житейски истории. Те обобщават това, което се случва в Норвегия в момента. Има реални хора зад героите. Всеки писател прави това – вдъхновява се от хората, които го заобикалят. При мен по-скоро всички хора, които съм срещала, са дали по някакво парченце за изграждане на моите герои. Аз съм от малко село и след излизането на романа там смятаха, че един от персонажите е моят по-малък брат. Основната причина е, че на норвежката корица е заснет по-малкият ми брат... Критиците се изненадват, че съм успяла да пресъздам мъжки характери. Причината е, че за мен хората са си хора, после се делят на пол и възраст. Това е работата на писателя - да умее да се поставя на мястото на друг човек, да си представя света през неговите очи. То е най-приятната част от работата на един автор.“

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Световно признатият испански писател Маркос Хиралт Торенте пристига в България

Анелия Каранова ще модерира събитието в НДК на 11.12. с участието на писателя
На 12. 12. ще се проведе съвместен разговор с Маркос Торенте и Георги Господинов

Световно признатият испански писател Маркос Хиралт Торенте пристига в България, за да вземе участие в Софийския международен литературен фестивал, който се провежда в рамките на Панаира на книгата. Събитието с него е на 11 декември (петък), от 18 ч. в Мраморното фоайе на НДК (втори етаж). Модератор на разговора ще бъде Анелия Каранова. От 17.30 ч. писателят ще дава автографи на намиращия се в близост щанд № 210 (втори етаж, запад) на издателите си от „Персей“.
В превод на български (дело на Румен Руменов) излиза най-значимата книга на Маркос Хиралт Торенте - автобиографичният роман „Време за живот“, който спечели Националната награда за литература на Испания (2011), както и италианската награда „Стрега“ (2014), за която финалисти бяха българският писател Георги Господинов и финландската знаменитост Роса Ликсом.
На 12 декември (събота), от 13 ч., отново в Мраморното фоайе на НДК, ще протече разговор с участието на Маркос Хиралт Торенте и Георги Господинов.
„Време за живот“ е вълнуващ и дързък автобиографичен роман за драматичната връзка между баща и син, за тъжните моменти и опасните кръстовища в живота. Една смела и красива изповед, за която четящите хора по света говорят.
Маркос Хиралт Торенте е роден в Мадрид през 1968 г. в семейство на хора, свързани с изкуството (баща му е известен художник, дядо му - писател). Завършва философия в Автономния университет на Мадрид. Литературният му дебют е през 1995 г. със сборника разкази „Разбери ме“. През 1999 г. е признат за един от най-обещаващите автори на Испания, когато събира овациите на критиката и печели с „Париж“ награда „Хералде“ за роман, а със сборника разкази „Нищо не се случва самò“ - награда „Фурест и Рока“. За следващия си сборник разкази, „Краят на любовта“, получава международната награда за литература „Бреве Рибера дел Диего“. Световният му триумф идва с романа „Време за живот“ (2010), преведен на много езици, а вече и на български в издание на „Персей“.

Двама от най-добрите македонски писатели гостуваха за Панаира на книгата

Двама водещи македонски писатели се срещнаха с българските читатели по време на Панаира на книгата в НДК. Това са Владимир Плавевски и Фросина Пармаковска, чиито книги „Салджията от Вардар“ и „Вишнева хроника“ са финалисти за най-голямата македонска литературна награда – „Роман на годината“. На български те излязоха в превод на Таня Попова и издание на „Персей".
Владимир Плавевски (р. 1948) е един от значимите македонски писатели днес, а също и сценарист на популярни сериали и филми, фотограф и драматург. В романа „Салджията от Вардар“ той увлича с вълнуващ и напрегнат сюжет, в който изплуват образите на гемиджиите и илинденските комити. Салджията Йован и неговият помощник Арсений плават със сал по Вардар, наети от богат търговец да превозят стоката му от Велес до Солун. Пътуването се превръща в невероятно приключение, тъй като по пътя те попадат в поредица драматични ситуации. Сблъскват се с жестокостите на все още властващото по тези места робство и върховенството на османския закон. Оказва се, че салът всъщност е плаваща бомба, защото между диплите на китениците, които трябва да превозят, е скрит динамит, предназначен за атентат в Солун. В романа майсторски са втъкани типичната за времето атмосфера, мистични същества и жестоки сцени, на чийто фон изпъкват необикновено жизнените герои, съдбите на които плават по теченето на трагичната река на живота.
Фросина Пармаковска (р. 1985) е младата надежда на днешната македонска литература, която изживява истински възход. Авторка е на три книги. През 2015 г. романът й „Вишнева хроника“ е финалист за най-престижната литературна награда в Македония – „Роман на годината”. Книгата получава не само високата оценка на критиката, но и стига до сърцата на много читатели, докосва ги и ги прави по-добри и по-отговорни към собствената си съдба. „Вишнева хроника“ е роман за съзряването, любовта и случайността, която се превръща в съдба. Вълнуващ, откровен и трогателен, той разказва историята на един млад човек. Детството е най-щастливият момент в живота му, когато опознава света и хората, среща и своята първа и най-голяма любов. Пакостливата, но ранима и чувствителна Ана се превръща в мечтата му за щастлив семеен живот сред вишнева градина. И когато загубва най-близкия си човек, единствено търсенето на изчезналата Ана ще може да го извади от черната тъма, в която попада. И той тръгва да я търси из Европа, докато не открива дирите й в Париж...

Маркос Хиралт Торенте взе участие в Софийския международен литературен фестивал

Испанският писател Маркос Хиралт Торенте взе участие в Софийския международен литературен фестивал. Модератор на разговора с него в Мраморното фоайе на НДК беше Красимир Проданов. Имаше и второ събитие с писателя - с участието и на Георги Господинов. Бе представен българският превод на автобиографичния роман на Хиралт Торенте „Време за живот“, спечелил Националната награда за литература в Испания и италианската награда „Стрега“.

Example Image
Example Image

Литературна дискусия върху романа „Купе № 6“ на Роса Ликсом

Българо-финландското дружество за приятелство организира литературна дискусия върху издадения от „Персей“ роман „Купе № 6“ на Роса Ликсом в Националната билиотека „Св.Св. Кирил и Методий“. Присъства Н.Пр. Харри Салми, посланик на Финландия. Г-н Владимир Данчев от Дружеството за приятелство представи авторката. Модератор на дискусията бе проф. Вера Ганчева, изтъкнат специалист в областта на Скандинавистиката. Участниците споделиха своите впечатления от стила на писателката, обширните природни описания и посланията на романа. Сред присъстващите бяха председателят на Българо-финландското дружество за приятелство г-н Георги Шиваров, издателят Пламен Тотев, преводачката Росица Цветанова, служители на Посолството на Финландия, бивши дипломати, журналисти, студенти от специалност „Скандинавистика“ при Софийски университет, приятели на финландската култура и литература.

Милош Латинович пристига в България за кратко литературно турне

Балканският отговор на Маркес и Кафка, така сръбската критика определя романа „Сто дни дъжд“, получил наградата за книга на годината „Златен слънчоглед“. Авторът - Милош Латинович, пристига в България по покана на издателите си от „Персей“, за да представи лично романа си по време на кратко литературно турне от 20 до 23 април. Писателят ще се срещне с читатели и журналисти в София, ще бъде специален гост на литературния фестивал и конкурс за дебютна литература „Южна пролет“ в Хасково и ще вземе участие в Маратона на четенето в Стара Загора.
С Маркесови щрихи Милош Латинович рисува миналото, настоящето и бъдещето на затънтената европейска провинция, в която живеем ние, на Балканите – врящ котел от страсти, исторически връзки и болни амбиции.
„На Балканите има една страна, която граничи сама със себе си. Където живеят най-красивите жени, а раждаемостта спада. Където безработните работят най-много, където на най-плодородните земи живеят хора, които гладуват. Където влаковете винаги закъсняват. Където всички играят футбол, а побеждават във ватерпола и волейбола. Където всички бързат за работа, а никой не стига навреме. Където здравеопазването е безплатно, а лечението скъпо. Където световната криза е получила гражданство и живее там постоянно. Където обществените поръчки са тайна, а държавните тайни – публични. Където войните никога не свършват. Където съдебните дела траят по-дълго от живота…“
Милош Латинович (р. 1963) е сред водещите сръбски писатели днес. Автор е на 6 романа, сборници с разкази, есета и пиеси. Прозата му е преведена на английски, унгарски, словашки, македонски, а сега вече и на български. Носител е на Наградата на литературното дружество на Войводина, „Стеван Пешич“ и „Златен слънчоглед“ – за книга на годината (романа „Сто дни дъжд“).
Романът на Милош Латинович (част от поредица, съфинансирана по програма „Творческа Европа“) успешно показва в детайли сложността на днешния свят, когато рухват всички утопии за това, че този свят ще бъде по-добър, по-щастлив, по-богат, по-спокоен и по-поетичен… Това е претворено в разказ за едно завръщане в родния град, на фона на исторически събития, любовни и криминални интриги, рушене на основите на битието, интригуващи литературни препратки и един особен тънък хумор.
Книгата е в превод на Таня Попова, изявен преводач от сръбски, хърватски и македонски език, член на преводачески съюзи и сдружения в България и Сърбия, носител на македонската награда „Гоцева мисъл“ (2016) за най-добър преводач.