Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.
Италианският писател Лоренцо Амури разказва собствената си история в романа „Спиране на дишането“ (изд. Персей, превод Весела Лулова Цалова).
Лице, зарито в снега, като в мека вата, която отнема дъха. И световъртежът от апнеята. Няколко минути преди това Лоренцо е карал ски с приятелката си Йохана. Безгрижен момент, както многото други, вече непоправимо останал назад, в едно далечно минало. След това са шеметното бързане с хеликоптера към болницата, фармакологичната кома и деветчасовата операция на гръбначния стълб. Пълната загуба на чувствителността и движенията от гърдите надолу. От този момент нататък Лоренцо и неговото тяло ще живеят като разведени съпрузи, делящи един и същ дом. Единственото нещо обаче, което има значение, са ръцете. Да успее пак да ги раздвижи, да започне отново да свири на китара, защото музиката е целият му живот. След изписването му от интензивното отделение предстоят дълги месеци за рехабилитация в една швейцарска клиника в Цюрих, до деня, когато ще трябва да я напусне, а тя се е превърнала за него в новата майчина утроба, държала го затворен, но обгрижвала и покровителствала по време на боледуването. Трудно е вписването му отново в свят, където изведнъж всичко се е превърнало в недостижимо и всички са станали по-високи, застрашителни гиганти с внушителни сенки.
С кураж и решителност Лоренцо Амури разказва за своето завръщане към живота. Желанието да вижда, докосва, усеща. Да започне пак да закъснява нощем с приятели. Да се отдаде на любовта си към любимата жена и да възвърне свободата си, която му е била открадната. Всеки етап е бавно изкачване към повърхността, дълбока апнея, отнемаща дишането, която предхожда мига на благодатното и безкрайно поемане на дъх.
Книгата е отличена с Наградата на Европейския съюз за литература.
Весела Лулова Цалова е завършила СУ „Св. Климент Охридски”. Дългогодишен преводач е на художествена литература, публицистика, поезия и драматургия от и на италиански език. Сред писателите, чиито творби е превеждала, са Карло Колоди, Умберто Еко, Андреа Камилери, Валерио Масимо Манфреди, Данила Комастри Монтанари, нобеловият лауреат Дарио Фо и други. Автор е на три книги: стихосбирката „Несретни стенания” и романите „Греховност” и „Дъщерите на женомразеца”.
Съставител е на антологията „Полуострови“ – съвременна европейска поезия. Включена е като чуждестранен автор, пишещ на италиански, в поетичните сборници „Antologia poetica di Segreti di Pulcinella (2003-2005)“ и „Poesie dal mare“, както и в сборника с есета „Maternità possibili“. Нейни творби присъстват и в „Антология на българската поезия – ХХI век“.
Член е на Съюза на българските писатели, Съюза на преводачите в България, Съюза на българските журналисти.